L’engagement de Biram Ould Dah Ould Abeid

L’engagement de Biram Ould Dah Ould Abeid

(octobre 2013, avant l'élection présidentielle de 2014)

Cher amis,

DSC01184Je me permets de vous exposer la situation dramatique de mon pays, la Mauritanie, et vous demander votre soutien dans notre lutte contre l’esclavage et l’impunité.

L’histoire de l’esclavage en Mauritanie ne date pas d’hier. Pourtant malgré plusieurs tentatives répétées d’abolir cette pratique, l’esclavage est encore aujourd’hui largement accepté dans la société. Il concerne 20% de la population, pour la plupart des Haratins, un groupe ethnique « noir » qui représente 40% de la population totale de la Mauritanie.

The solemn commitment of Biram Ould Dah Ould Abeid

(October, 2013, before the presidential election of 2014)

Dear Friends,

Allow me to explain to you the dramatic situation in my country, Mauritania, and to ask for your support in our struggle against slavery and against the impunity of those who organise it and benefit from it.

Slavery in Mauritania has a long history. Yet despite  repeated attempts to abolish it, slavery is still widely accepted in Mauritanian society and some 20% of the population are slaves. Most are Haratins, a ‘black’ ethnic group which represents 40% of the total population of Mauritania.

Derrière ce terme d’esclavage se cache une réalité faite de violences, de mutilation, d’exploitation sexuelle, et de travaux forcés. Jusqu’en 1981, il était encore légal de posséder un autre être humain, de le vendre, de l’offrir en cadeau de mariage, ou encore de l’utiliser comme un objet sexuel, un serviteur, un souffre douleurs. Ces esclaves ne bénéficient d’aucune rémunération, et n’ont accès ni à l’éducation, ni au mariage, ni au voyage. La Mauritanie a été le dernier pays au monde à abolir l’esclavage en 1981, mais cette décision n’a en rien délégitimé ou désacralisé cette pratique.

Behind this term of slavery lies a reality made up of violence, mutilation, sexual exploitation and forced labor. Until 1981, it was still legal to own another human being. Human beings could be bought and sold, given as wedding presents, and used as sex objects, as servants, or even, literally, as whipping-boys (or girls).1 These slaves received2 no wages, and had no access to education or marriage or travel. In 1981 Mauritania became the last country in the world to abolish slavery, but this decision has done nothing to delegitimized this practice or to remove its sanctified position in society.

La loi de 2007, qui criminalisait l’esclavage, a également eu un impact très limité, puisque le gouvernement et le système judiciaire n’ont pris aucune mesure pour mettre en pratique des lois qu’ils semblent avoir rédigé simplement pour se déresponsabiliser.

The law of 2007 criminalizing slavery has also had a very limited impact, since the government and the judiciary have not taken any measures to implement the laws they seem to have written as mere window-dressing.

Il est important de comprendre la duplicité du gouvernement et du système judiciaire qui se moquent des lois internationales et laissent croire en leur volonté d’éradiquer l’esclavage. En effet, alors que le gouvernement met en place des lois modernes contre cette pratique et ratifie les conventions internationales, il continue parallèlement à promouvoir d’anciennes références religieuses qui rendent légitime le système d’esclavage et ses atrocités telles que décrites ci-dessus. Ce code de l’esclavage, qui fut écrit entre le 9ème et le 13ème siècle, est toujours enseigné dans de nombreuses écoles de lois et de théologie, et est considéré comme un texte sacré et infaillible, en dépit des contradictions évidentes d’avec les conceptions égalitaires, libertaires et humanitaires de l’Islam pur et originel. Cette interprétation et manipulation du Saint Coran est la première source de loi dans mon pays ; une loi supérieure à toute norme internationale, dont la Déclaration Universelle des Droits de l’Homme.

It is important to understand the duplicity of the government and the judiciary who care nothing for international laws and seek only to give the impression of their commitment to eradicating slavery. Indeed, at the same time as it adopts modern laws against this practice and ratifies international conventions, the government continues to promote  ancient religious references legitimizing  slavery  and the associated atrocities described above. This code of slavery, which was written between the ninth and the thirteenth centuries, is still taught in many schools of law and theology, and is considered a sacred and infallible text, despite its obvious contradictions  with the egalitarian, libertarian and humanitarian conceptions of pure and original Islam. This interpretation and manipulation of the Holy Quran is the primary source of law in my country, and is considered superior to any norm of international law including the Universal Declaration of Human Rights.

L’abolition de l’esclavage en Mauritanie est notre but premier. Pour autant, l’esclavage se transmettant par descendance n’est malheureusement pas le seul fléau ici. D’autres formes d’esclavage (que l’on nomme souvent « esclavage moderne ») touchent également les employés dans le secteur de l’industrie minière, dans les ports de marchandises et dans les sites de construction. On note aussi toute sorte de discriminations dont les ethnies noires sont victimes.

The abolition of slavery in Mauritania is our prime goal. Unfortunately, however, hereditary slavery is not the only scourge here. Other forms of slavery (which are often called ‘modern slavery’) also affect workers in the mining sector, in cargo ports, and on construction sites. We also note any kind of discrimination of which black ethnic groups are victims.

L’opération de nettoyage ethnique qui eu lieu entre 1986 et 1991 dans le but d’arabiser l’ensemble de la population mauritanienne est un exemple tristement parfait de cette discrimination raciale. Aujourd’hui, de nombreux sympathisants de notre cause sont également victimes de discriminations prenant la forme d’arrestations arbitraires, de refus de reconnaissance de leur identité nationale, ou de renvoi de poste stratégiques.

The ethnic cleansing that took place between 1986 and 1991 in order to arabize all of the Mauritanian population is sadly a perfect example of this racial discrimination. Today, many supporters of our cause are also victims of discrimination in the form of arbitrary arrest, the denial of recognition of their national identity, or their removal from sensitive or strategic posts.

J’ai voué ma vie à la lutte contre l’esclavage, l’impunité et l’injustice. Petit fils d’une esclave, membre de la classe des Haratins, je suis né dans un groupe servile dans lequel j’ai refusé de grandir. J’ai fais un jour la promesse de vivre ma vie pour la liberté du peuple que je représente aujourd’hui. En 2008, j’ai pris la décision de créer IRA Mauritanie (Initiative de Résurgence pour le Mouvement Abolitionniste), une association indépendante, pacifique et non violente dont le but premier est de délivrer notre pays de son fléau.

I have devoted my life to the struggle against slavery, against the impunity of slavers, and against injustice. As a Haratin and the grandson of a slave, I was born in a slave group in which I refused to grow up. I made a promise to one day live my life for the freedom of the people I represent today. In 2008, I took the decision to create IRA Mauritania (Resurgence of the Abolitionist Movement Initiative), an independent, peaceful and non-violent association whose chief aim is to deliver our country from its scourge.

Nous avons décidé de ne plus accepter les pratiques dictées par le gouvernement en créant un mouvement reposant sur une méthode d’action directe. Malgré notre présence quotidienne auprès des victimes de l’esclavage, nos nombreux sit-in, nos manifestations pacifiques, le soutient de la communauté internationale, notre organisation, IRA, n’est toujours pas reconnue par le gouvernement de Mauritanie. Plusieurs de nos membres ont été arrêtés pour faute d’appartenance à une organisation illégale et j’ai moi-même été mis en prison à plusieurs reprises.

We decided no longer to accept the practices dictated by the government and to create a movement based on direct action, Despite our daily presence among the victims of slavery, our many sit-ins, our peaceful demonstrations, and the support of the international community, our organization, IRA, is still not recognized by the Government of Mauritania. Many of our members have been arrested for  membership of an illegal organization and I myself have been imprisoned several times.

La dernière fois en Avril 2012, lorsque j’ai été inculpé de trois chefs d’accusation après avoir volontairement incinéré le code de l’esclavage en public pour protester contre sa sacralisation. J’ai passé six mois en prison puis libéré en Septembre 2012 simplement parce que le gouvernement, qui avait d’abord rejeté une décision de la cour criminelle d’annuler les poursuites pour vice de procédure, s’est senti menacé par un soutien populaire et international grandissant. Un an et demi après, je suis toujours menacé de peine de mort pour des accusations d’apostasie, d’atteinte à la sécurité de l’État et au sentiment islamique. Je suis toujours dans l’attente de la tenue de mon procès qui ne cesse d’être repoussé. Le gouvernement aimerait que j’abandonne la lutte en rejoignant leurs rangs ou en quittant le pays. Néanmoins je refuse de céder à leur chantage. Je refuse de jeter l’éponge. Je refuse d’abandonner mon pays.

The last time [before my present incarceration] was in April 2012, when I was charged on three counts after having deliberately and publicly burnt a copy of the slavery code in order to protest against its sacred status. I spent six months in prison and was only released in September 2012 because the government, which had initially rejected the decision of the criminal court to annul the prosecution on procedural grounds, felt threatened by growing popular and international support. A year and half later, I am still threatened with the death penalty for ‘apostasy’, for breaching the security of the state, and for offences to Islamic feeling. I am still awaiting my trial, but it has repeatedly been postponed. The government would like me to give up the fight by joining their ranks or by leaving the country. Yet I refuse to give in to their blackmail. I refuse to give up. I refuse to abandon my country.

J’ai décidé au contraire d’utiliser cet emprisonnement comme un tremplin pour faire connaître la cause des Haratins dans le monde entier et je remercie chaleureusement les organisations internationales qui m’ont aidé et sont toujours là pour m’aider à atteindre ce but. Je pense à Amnesty International, la Fédération Internationale des Droits de l’Homme (FIDH), l’Organisation Mondiale Contre la Torture (OMCT), Front Line Defender, l’Organisation pour les Peuples et les Nations Non-représentées (UNPO), UN Watch, Freedom House, la Société pour les Peuples menacés, les Nations Unies, et le Bureau du Haut Commissaire aux Droits de l’Homme…

I decided instead to use my imprisonment as a springboard to make known the cause of the Haratins worldwide, and I warmly thank the international organizations that have helped me and are still there to help me achieve this goal. I am thinking of Amnesty International, the International Federation for Human Rights (FIDH), the World Organisation Against Torture (OMCT), Front Line Defender, the Unrepresented Nations and Peoples Organization (UNPO), UN Watch, Freedom House, the Society for Threatened Peoples, the United Nations, and the Office of the High Commissioner for Human Rights...

Toutes ces organisations et personnes qui, comme nous, sont convaincus de la nécessité urgente de bannir l’esclavage de notre temps présent, et qui savent que l’Histoire ne peut être écrite que par la détermination et l’engagement de ceux qui croient en la potentialité et en la nécessité du changement. Le soutien que m’ont témoigné ces organisations était antérieur et va bien au-delà de mon arrestation.

All of these organizations and people who, like us, are convinced of the urgent need to ban present-day slavery, and who know that history can only be made by the determination and commitment of those who believe in the potential and the need for change. The support that these organizations have shown me predated my arrest and has continued well beyond it.

Le Prix des Droits de l’Homme que m’a remis la ville de Weimar en 2011 fut une première reconnaissance donnée à la légitimité du combat d’IRA Mauritanie. Par la suite, en me récompensant du Prix pour les Défenseurs des droits de l’Homme en danger, Front Line Defender a non seulement reconnu les efforts et sacrifices que j’ai du faire à travers cette lutte contre l’esclavage, mais m’a également donné une voix sur la scène internationale. Lorsqu’ils m’ont invité en Irlande pour me remettre ce prix, ils m’ont permis par la même occasion de faire connaitre la situation mauritanienne dans de nombreux pays européens où j’ai eu l’occasion de rencontrer des députés, journalistes, employés des Nations Unies ou de l’Union Européenne, etc.…

The Human Rights Award given to me by the city of Weimar in 2011 was a first recognition of the legitimacy of IRA Mauritania’s struggle. Subsequently, Front Line Defender, by giving me the 2013 Front Line Defenders Award for Human Rights Defenders at Risk, Front Line Defenders not only recognized the efforts and the sacrifices I had had to make for the fight against slavery, but also gave me a voice on the international stage. When they invited me to Ireland to receive this award, they allowed me at the same time to make the Mauritanian situation known in many European countries where I had the opportunity to meet MPs, journalists, UN or European Union staff, and so on.

biramONUMaintenant que les Nations Unies ont ouvertement valorisé notre combat, que d’autres pays et institutions nous aient exprimé leur soutien, notre renommée est sans précédent. Néanmoins, notre lutte est loin d’être terminée puisque l’attitude du gouvernement de Mauritanie n’a en rien changé. La délégation mauritanienne était la seule à s’opposer au prix des Nations Unies qui m’a été remis. Ses membres me suivent dans chaque conférence internationale pour tenter de me discréditer, ils mènent une lutte acharnée contre moi dans les médias, et menacent ma famille et mes amis.

Cependant rien de cela ne pourra atténuer ni ma volonté de défendre les droits fondamentaux, ni ma foi en la justice. J’ai déjà abandonné mon confort et ma propre liberté pour cette cause que je défends, je n’ai pas peur de donner mon dernier souffle pour rendre la liberté à tout un peuple car je suis convaincu de la justesse de notre lutte pour une Mauritanie unifiée et égalitaire. J’ai donc pour cette raison décidé d’aller plus loin encore en annonçant ma candidature aux prochaines élections présidentielles en Mauritanie qui sont prévues en Juin 2014. Je n’ai pas pris cette décision par enthousiasme ; pas plus que je ne mène cette lutte pour le plaisir et la gloire. J’ai pris cette décision par devoir car je me suis promis que ma mission ne prendrait fin que lorsque l’esclavage serait banni de mon pays.

None of this, however, can diminish either my willingness to defend fundamental rights or my faith in justice. I have abandoned my personal comfort and my own freedom for this cause that I defend, and I am not afraid to give my last breath to restore freedom to a whole people, because I am convinced of the rightness of our struggle for a Mauritania that is united and equal. So I therefore decided to go even further by announcing my candidacy for the next presidential elections in Mauritania planned for June 2014. I have not taken this decision out of enthusiasm, any more than I am leading this fight for the pleasure and glory. I have taken this decision because I have promised myself that my mission would only end when slavery was banned in my country.

Laisser un commentaire

- Powered by WEB MG Records.com
Translate »